Ils n’ont pas percé en tant qu’acteurs, mais ils gagnent autant qu’eux. Ils refusent d’être simplement étiquetés comme « doubleurs »… Découvrez toute l’histoire des artistes de doublage avec Maïk Darah, qui prête sa voix à Monica dans Friends, Francine dans American Dad! et la hyène Shenzi dans Le Roi Lion.
Une perception erronée des comédiens de doublage
Maïk Darah, une figure de proue dans le monde du doublage, s’inscrit en faux contre l’idée que ceux qui prêtent leur voix à des personnages seraient en quelque sorte des acteurs ayant échoué dans d’autres domaines. Elle explique que faire du doublage est simplement une compétence supplémentaire que peuvent acquérir les acteurs. En effet, nombreux sont ceux qui évoluent aussi bien sur les planches de théâtre que devant les caméras de cinéma et de télévision. Contrairement à ce que certains pourraient penser, le doublage va bien au-delà de la simple lecture de textes ; les comédiens insufflent vie aux personnages qu’ils endossent. « Il ne s’agit pas simplement de lire un texte, mais de le vivre », déclare Maïk Darah.
Un art méconnu mais indispensable
Le doublage, bien que souvent dans l’ombre des autres disciplines artistiques, joue pourtant un rôle primordial et a parfois même la capacité de rehausser l’œuvre originale. Maïk Darah souligne que certaines versions doublées surpassent en qualité les versions d’origine. Elle précise : « Certaines traductions faites pour le cinéma sont parfois meilleures que les versions originales. Et je ne dis pas cela simplement parce que j’y participe. » Les acteurs qui se spécialisent dans le doublage sont investis dans leur métier, certains allant même jusqu’à adapter leur mode de vie, notamment en préservant leur voix avant des sessions d’enregistrement cruciales.
L’attachement aux personnages
Les acteurs de doublage ne se limitent pas à être des voix désincarnées. Ils nouent une véritable connexion avec les personnages qu’ils incarnent. Maïk Darah avoue son affection pour Courteney Cox, qu’elle a doublée avec plaisir. Son travail l’amène à donner vie à une myriade de rôles, qu’il s’agisse d’humains, d’animaux ou même d’objets inanimés, comme elle le raconte avec humour en évoquant des scènes où elle a dû doubler des « poignées de porte ».
La reconnaissance grandissante du doublage
Traditionnellement sous-estimé, le doublage bénéficie aujourd’hui d’une reconnaissance croissante, notamment grâce aux réseaux sociaux. Ces plateformes offrent aux admirateurs un espace pour exprimer leur appréciation. Certaines célébrités internationales, comme Madonna, ont même pris l’initiative de valider les voix françaises qui les doublent avant de donner leur accord, témoignant de l’importance qu’elles accordent au choix des voix doublées.
Une voix insubstituable
Pour conclure, Maïk Darah récuse le terme de « doubleur », préférant des termes plus poétiques comme « enchanteresse de l’âme » ou « fée de la voix », reflétant ainsi la dimension artistique authentique de son boulot. Malgré les progrès dans l’intelligence artificielle, elle reste persuadée qu’une machine est incapable de saisir l’essence même de l’interprétation vocale et ne pourra jamais remplacer le talent d’un véritable acteur de doublage.